Dieter H. Stündel

Biographie, Übersetzungen


  • Dr. Dieter H. Stündel, Im Neuenhof 20a, 57072 Siegen  | Tel.: 0271/40571365  | Mail: dr.stuendel@web.de

Vita:
Dieter H. Stündel (* 1947 in Siegen) ist ein deutscher Übersetzer und Journalist.

Ab 1971 studierte er Germanistik, Anglistik und Medienwissenschaft in Köln. 1979 schloss er das Studium als Magister Artium ab. 1982 promovierte er über Arno Schmidts Zettels Traum in Siegen. Von 1971 bis 1988 war er freier Journalist bei der Siegener Zeitung, von 1978 bis 1980 freier Mitarbeiter beim Deutschlandfunk in Köln. Von 1981 bis 2007 war er ständiger freier Mitarbeiter im WDR-Studio in Siegen.Von 2004 bis 2013 Lehrauftrag für Kreatives Schreiben an der Universität Siegen. Von 2009 bis 2020 als Schiedsmann in Siegen-Mitte tätig.

Seine Übersetzungen und literaturwissenschaftlichen Arbeiten konzentrieren sich hauptsächlich auf Arno Schmidt, James Joyce und Lewis Carroll. Unter den Übersetzungen ist insbesondere Finnegans Wehg – Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß (1993) hervorzuheben, die erste und bisher einzige vollständige deutsche Übersetzung des Werkes Finnegans Wake von James Joyce.

Veröffentlichungen:

  • Register zu Zettels Traum, Selbstverlag, Siegen* 1971
  • Register Zettels Traum, Boorberg Verlag, München* 1974, Ergänzungen 1980
  • Als die Uhren rückwärts gingen - Feature zu dem Roman Sylvie and Bruno von Lewis Carroll, Deutschlandfunk und WDR 1979
  • Von Abbel bis Zwiwwel - vierteilige Sendereihe für den Deutschlandfunk, 1980
  • Rums! Da geht die Pfeife los - Feature über Schulstreiche im Deutschlandfunk 1980
  • Phantastik bei Lewis Carroll - Realität und Mechanismus. Aufsatz in: Phantastik in Literatur und Kunst, Hg. Thomsen/ Fischer, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1980
  • Lewis Carroll, Phantasmagorie, Übersetzung und Nachwort, Machwerk Verlag, Siegen* 1981
  • William Willeford, Der Narr und die Mimesis, Übersetzung in: Zurück zur Narrtur, Materialien und Dokumentation zu den 5. Duisburger Akzenten, Duisburg 1981
  • Lewis Carroll, Poesie & Possen, Übersetzung und Nachwort, Machwerk Verlag, Siegen* 1981
  • Lewis Carroll, Sylvie und Bruno, Hörspiel von Heinz Cramer für WDR/ NDR von 1981
  • Arno Schmidt, Zettels Traum - Dissertation, Lang Verlag, Frankfurt Bern *
  • 1982; 2. Aufl. Bangert und Metzler, Frankfurt 1984
  • Charles Lutwidge Dodgson alias Lewis Carroll - Poet zwischen Mathematik und Fotokunst, Biographie, Machwerk Verlag, Siegen* 1982
  • Lewis Carroll, Der Pfarrhausschirm, Übersetzung und Nachwort, Machwerk Verlag, Siegen* 1983
  • Ballonfahrt daheim und anderswo; (Nicht besonders?) Außerordentlicher Ballonaufstieg, Übersetzungen aus dem Punch in: Reisen im Luftmeer - Ein Lesebuch zur Geschichte der Ballonfahrt, Hg. Karl Riha unter Mitarbeit von Ursula Tesch und Dieter H. Stündel, Carl Hanser Verlag, München Wien 1983
  • Lewis Carroll, Der Wesperich mit der Perücke, Übersetzung und Nachwort, Machwerk Verlag, Siegen* 1984
  • Nach ihrem Bild geschaffen, Geschichte in: Der Rabe, Nr.7, Literaturmagazin des Haffmans Verlages, Zürich 1984
  • Robert und Philip Spence, Struwwelhitler, Übersetzung, C.W.Leske Verlag, Köln* 1985
  • Ben Hecht, Ein Kind des Jahrhunderts (im Auszug) - Dadafest Übersetzung, Hrsg. und mit einem Nachwort von Helga Herborth und Karl Riha, Universität-Gesamthochschule-Siegen* 1986
  • Lewis Carroll, Sylvie und Bruno, 2 Bde. Übersetzung und Nachwort, Goldmann Verlag, München** 1987
  • Lewis Carroll, Carrollogismen, Übersetzung und Nachwort, Friedenauer Presse, Berlin* 1988
  • Lewis Carroll, Alice im Wunderland, Übersetzung und Nachwort, Goldman Verlag, München* 1989
  • Lewis Carroll, Alice im Spiegelland, Übersetzung und Nachwort, Goldmann Verlag, München* 1989
  • Ben Hecht, Revolution in der Teekanne - Geschichten aus Deutschland 1919, Übersetzung, Fallobst Band 1, Wolke Verlag, Hofheim* 1989
  • Die Pfütze, literarischer Beitrag für den Sammelband Meine Stadt... - Literatur und Kunst in und um S., herausgegeben von Franz-Josef Weber und Karl Riha, Siegen 1989
  • James Joyce, Finnegans Wake - Deutsch, Gesammelte Annäherungen, Hrsg. Klaus Reichert und Fritz Senn darin: MaMaLuJo und Anna Livias Monolog Übersetzungen, Suhrkamp Verlag, Frankfurt 1990
  • James Dyrenforth/ Max Kester/ Norman Mansbridge, Adolf im Blünderland, Übersetzung, Universität-Gesamthochschule-Siegen,* 1991
  • Gilbert Adair, Alice und das Land im Nadelöhr, Übersetzung, Goldmann Verlag, München* 1993
  • James Joyce, Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß, Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt* 1993
  • James Joyce, Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß, Zweitausendeins Frankfurt* 1994
  • Lewis Carroll, Sylvie & Bruno, Übersetzung und Nachwort, Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt* 1994
  • Lewis Carroll, Misch und Masch, Übersetzung und Nachwort, Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt* 1996
  • Lewis Carroll, Das literarische Gesamtwerk, Übersetzung und Vorwort, Zweitausendeins Frankfurt* 1997
  • Arno Schmidt bei Arno Schmidt, Aufsatz in Diagonal: „Einfach Schmidt“, Siegen 1997
  • „Hören Sie doch auf mit Goethejahr“, Aufsatz in Diagonal: „Goethe“, Siegen 1999
  • Hiawathas Fotoarbeit, Übersetzung von Carroll in: Morton N. Cohen, Lewis Carroll - Reflexionen im Spiegel. Knesebeck, München 1999
  • Arno Schmidt bei Arno Schmidt, in: Der Haide-Anzeiger, Mitteilungen zu Arno Schmidt, Bangert & Metzler, Wiesenbach 1999
  • ,,Vuno oder Der Blick von unten“, Leporello zur Gereon-Heil-Ausstellung im Max-Planck-Institut, 27.8.-24.9. Köln 1999
  • Das große Nashornbuch, Gedichtübersetzung von W. G. Sebald hrsg. von Werner Vautlet und den Nashornschülern, DTV 2001, S. 91.
  • Lewis Carroll, Das literarische Gesamtwerk, Übersetzung und Vorwort, Parkland** 2003
  • Die Stadt Siegen, Band 1: Vom Mittelalter, Horatius Verlag, Siegen* 2005.
  • Robert und Philip Spence, Struwwelhitler, Übersetzung, Autorenhaus Verlag, Berlin* 2005
  • James Joyce, Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß, Zweitausendeins Frankfurt* 2006
  • Ben Hecht, Revolution im Wasserglas - Geschichten aus Deutschland 1919.
  • Aus dem Englischen von Dieter H. Stündel und Helga Herborth. Mit einem Nachwort von Helga Herborth und Karl Riha, Berenberg Verlag* 2006
  • Siegen: Die beiden großen Brände 1593 und 1599, Aufsatz in Diagonal: "Zum Thema: Feuer", Siegen 2006
  • Stiefel für horizontales Wetter, Übersetzung aus Sylvie und Bruno von Lewis Carroll in: Karsten Schwanke, Heiter bis wolkig - Blitzgescheites und kurioses über das Wetter, Ehrenwirt/ Lübbe 2007
  • Vom ICH ins nICHts, Aufsatz in Diagonal: „Nichts“, Siegen 2007
  • Die Stadt Siegen, Band 2: Über das 17. und 18. Jahrhundert, Horatius Verlag, Siegen* 2008.
  • James Joyce, Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß, Zweitausendeins Frankfurt* 2009
  • „Alice“ im Schauspielhaus Bochum basierend auf meinen Übersetzungen
  • 1. Oktober 2009 Premiere des Stückes „Alice“ im Schauspielhaus Bochum basierend auf meinen Übersetzungen „Alice im Wunderland“ und „Alice im Spiegelland“ von Lewis Carroll
  • James Dyrenforth/ Max Kester/ Norman Mansbridge, "Adolf im WAHNderland", Anabas Frankfurt 2009.*
  • Carroll und Alice, Aufsatz in dem Theatermagazin 10#7 des Schauspielhauses Bochum, Januar 2010.
  • Einführungsrede zur Ausstellungseröffnung „HELGE HOMMES: Quod sumus – hoc eritis“ mit dem Titel „Ein Gespräch über Bäume oder treffender Mein Freund der Baum“ 14. Oktober.
  • Alice Übersetzungen in dem Buch Von Daniel Doen Silberberg „Zen und die Kunst, durch ein Loch zu fallen“, Lotos Verlag, Nov. 2010.
  • Rom & Siegen. Sieben Hügel, sieben Berge, Aufsatz in Diagonal: „Sieben“, Siegen 2011.
  • Einführungsrede zur Ausstellungseröffnung "Twenty-Five" mit Arbeiten von Ricky Winter in Jamben am 25. August 2011 im Museum der Stadt Bad Berleburg.
  • Übersetzung eines Gedichtes von Marilyn Bowering in: Das Nashorn Nr. 77, 34. Jahrgang, Bremen Mai 2017.
  • Übersetzung eines Gedichtes von Lisa Sandlin in: Das Nashorn Nr. 82, 35. Jahrgang, Bremen Mai 2018.
  • Übersetzung eines Gedichtes von Desmond Hogan in: Das Nashorn Nr. 84, 35. Jahrgang, Bremen Mai 2018.
  • Übersetzung eines Gedichtes von Bill Beverly in: Das Nashorn Nr. 86, 36. Jahrgang, Bremen September 2019.
  • „Maßarbeit“, Kurzgeschichte in der Autorenzeitschrift „durchblick“, Nr. 3, Siegen 2020.
  • „Meide Spiegel“, Kurzgeschichte in der Autorenzeitschrift „durchblick“, Nr. 4, Siegen 2020.
  • „Nach ihrem Bild geschaffen“, Kurzgeschichte in der Autorenzeitschrift „durchblick“, Nr. 1, Siegen 2021.
  • „Das dritte Auge des Cyclopen“ von Hüreidt del Tens, übersetzt von Dieter H. Stündel, Kurzgeschichte in der Autorenzeitschrift „durchblick“, Nr. 3, Siegen 2021.


Lesungen Finnegans Wehg:
3.10.91 Grillo Theater Essen, 1.12.91 Reinoldi, Dortmund, 19.12. Ludwig Forum Aachen, 12.1.92 Nationaltheater Mannheim, 13.02.92 Literaturhaus Hamburg, 16.02.93 Volksbücherei Fürth, 12.6.93 Buchhandlung Bittner, Köln, 14.6.93 James Joyce Foundation Zürich, Schweiz 16.06.93 Secession Lana, Nord-Italien, 1.7.93 Buchladen Eulenspiegel, Bielefeld, 17.2.94 literaturWERKstatt, Berlin, 7.6.94 Saumarkt-Theater Feldkirch, Österreich, 27.8.94 Circuszelt Eutin. 16.8.25 Videodiskussion mit einer Gruppe aus Chicago unter der Leitung von Prof. James Elkins über Stündels "Register Zettels Traum" und seine Dissertation zu dem Buch.

Zum Schriftsteller:

"Arno Schmidt nannte es mit frecher Nonchalance und kessem Mut zur Einseitigkeit einen `einzigen großen Unterleibswitz`. Als ein riesiges Kreuzworträtsel kam es James Joyce`s Bruder Stanislaus vor. Die Nüsse, die der Ulysses-Autor der Nachwelt mit seinem letzten, 1939 erschienenen Werk `Finnegans Wake` vor die Füße warf, werden wohl niemals ganz zu knacken sein. Über seiner Version vom Buch der Bücher, das die Mythen der Menschheitsgeschichte von Adam und Eva bis zu Humphrey Chimpden Earwicker und seiner Frau Anna Livia Plurabelle als allumfassendes, nicht mit Derbem, Deftigem und Obszönem geizendes Sprach-Spiel inszeniert, geraten an Thomas Mannschem Realismus geschulte Leser wie der Literatur-Entertainer Marcel Reich-Ranicki in Wut, versierte Joyce-Übersetzer wie Hans Wollschläger ins grübelnde Schweigen und die akademische Wissenschaft ans Ende ihres interpretatorischen Lateins."...
..."Der Joyce-Kenner Fritz Senn stellte noch 1978 lapidar fest: `An die Verdeutschung will sich wohl niemand wagen`. Daß es nun trotzdem einer gewagt hat, grenzt an ein Sakrileg. Genausoviel Zeit wie Joyce für das `Original` brauchte der 43jährige Siegener Anglist und Journalist Dieter H. Stündel, der sich als Arno Schmidt-Experte - er verfaßte ein Register zu Zettels Traum - und als Sylvie & Bruno-Übersetzer des Mathematikers und Liebhabers kleiner Mädchen, Lewis Carroll (Alice im Wunderland) einen Namen gemacht hat, für "Kainnäh Übersetzung des Werkeß von Schämes Scheuß" - so der Untertitel seines Versuchs, Finnegans Wake im Deutschen nachzubilden." (Frankfurter Rundschau).

Und dieser Stündel hat jetzt das Sakrileg begangen, genau dieses unübersetzbare Werk zu übersetzen, und zwar ohne Suhrkamp, ohne Haffmans, ohne Reemtsma, ohne wie immer geartete Stiftungen zur Förderung abstrusen Gedankenguts, vollständig und ganz und gar allein und auf eigene Rechnung. Einfach so. Dafür scharrt man bei Suhrkamp auch schon hörbar mit den Füßen und wähnt sich im Urheber-Recht: Darf der das, unsern Joyce übersetzen? Und überhaupt wer ist das überhaupt? (DIE ZEIT)

 


Siehe auch:
Kulturprofile / Städte und Gemeinden: Stadt Bad Berleburg
Bildende Kunst / Bildende Künstler: Franz-Josef Weber
Literatur / Schriftsteller: Karl Riha
Literatur / Schriftsteller: Franz-Josef Weber
Medien / Presse / Magazine: Autorenzeitschrift durchblick
Medien / Publikationen: Publikationen der Universität Siegen
Medien / Rundfunk / Fernsehen: Westdeutscher Rundfunk Studio Siegen

© Kulturring Siegerland-Wittgenstein - Kulturhandbuch im Internet • KHB 1042.HTM / 09.10.2025 |