Vorheriger Eintrag Start-Site Literatur / Schriftsteller Suche Index Dieser Button verbindet die CD-ROM-Version direkt mit dem monatlich aktualisierten Eintrag im Internet Nächster Eintrag Kulturhandbuch Navigator

Dieter H. Stündel

Biographie, Übersetzungen


Adresse Dr. Dieter H. Stündel, Melanchthonstr. 8, 57074 Siegen Telefon 0271/73394 Fax 089/2443-47168
Mail Dr.Stuendel@gmx.de
Vita:
Geb. 1947 in Siegen. Abitur. Studium der Germanistik, Anglistik und Medienwissenschaft in Köln. Abschluss: Magister Artium. Studium in Siegen mit Promotion. Seit 1981 freier Mitarbeiter im WDR-Studio, Siegen. Beruf: freier Journalist.
 
Veröffentlichungen:
1974 Register Zettels Traum, München; 1980 Lewis Carroll, "Phantasmagorie", Übersetzung, Siegen; 1981 Lewis Carroll, "Sylvie und Bruno", Übersetzung, Hörspiel für WDR, NDR; 1982 "Charles Lutwidge Dodgson - Poet zwischen Mathematik und Fotokunst", Biographie, Siegen; 1986 Lewis Carroll, "Sylvie und Bruno", Übersetzung, München; 1988 Lewis Carroll, "Alice im Wunderland", Übersetzung, München. James Joyce, "Finnegans Wake - Deutsch, Gesammelte Annäherungen", Hrsg. Klaus Reichert und Fritz Senn darin: "MaMaLuJo und Anna Livias" Monolog Übersetzungen, Suhrkamp Verlag, Frankfurt 1990;
James Dyrenforth/ Max Kester/ Norman Mansbridge, Adolf im Blünderland,
Übersetzung, Uni-GH Siegen 1991; Gilbert Adair, "Alice und das Land im Nadelöhr", Übersetzung, Goldmann Verlag, München 1993;
James Joyce, "Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß", Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt 1993; James Joyce, "Finnegans Wehg - Kainnäh ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß", Zweitausendeins Frankfurt 1994; Lewis Carroll, "Sylvie & Bruno", Übersetzung und Nachwort, Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt 1994; Lewis Carroll, "Misch und Masch", Übersetzung und Nachwort, Jürgen Häusser Verlag, Darmstadt 1996; Lewis Carroll, "Das literarische Gesamtwerk", Übersetzung und Vorwort, Zweitausendeins Frankfurt 1997; Arno Schmidt bei Arno Schmidt, Aufsatz in Diagonal: "Einfach Schmidt", Siegen 1997; "Hören Sie doch auf mit Goethejahr", Aufsatz in Diagonal: "Goethe", Siegen 1999; Register zu Zettels Traum, Der gesamte Text auf CD, Neu Wulmnstorf 2002; Die Stadt Siegen - Band 1: Vom Mittelalter, Horatius Verlag Siegen 2005; Struwwelhitler, veränderter Nachdruck der Übersetzung des Werkes von Robert und Philip Spence von 1984, Autorenhaus Verlag Berlin 2005.
Lesungen Finnegans Wehg:
3.10.91 Grillo Theater Essen, 1.12.91 Reinoldi, Dortmund, 19.12. Ludwig Forum Aachen, 12.1.92 Nationaltheater Mannheim, 13.02.92 Literaturhaus Hamburg, 16.02.93 Volksbücherei Fürth, 12.6.93 Buchhandlung Bittner, Köln, 14.6.93 James Joyce Foundation Zürich, Schweiz 16.06.93 Secession Lana, Nord-Italien, 1.7.93 Buchladen Eulenspiegel, Bielefeld, 17.2.94 literaturWERKstatt, Berlin, 7.6.94 Saumarkt-Theater Feldkirch, Österreich, 27.8.94 Circuszelt Eutin.
 
Zum Schriftsteller:
"Arno Schmidt nannte es mit frecher Nonchalance und kessem Mut zur Einseitigkeit einen 'einzigen großen Unterleibswitz'. Als ein riesiges Kreuzworträtsel kam es James Joyce's Bruder Stanislaus vor. Die Nüsse, die der Ulysses-Autor der Nachwelt mit seinem letzten, 1939 erschienenen Werk 'Finnegans Wake' vor die Füße warf, werden wohl niemals ganz zu knacken sein. Über seiner Version vom Buch der Bücher, das die Mythen der Menschheitsgeschichte von Adam und Eva bis zu Humphrey Chimpden Earwicker und seiner Frau Anna Livia Plurabelle als allumfassendes, nicht mit Derbem, Deftigem und Obszönem geizendes Sprach-Spiel inszeniert, geraten an Thomas Mannschem Realismus geschulte Leser wie der Literatur-Entertainer Marcel Reich-Ranicki in Wut, versierte Joyce-Übersetzer wie Hans Wollschläger ins grübelnde Schweigen und die akademische Wissenschaft ans Ende ihres interpretatorischen Lateins."...
..."Der Joyce-Kenner Fritz Senn stellte noch 1978 lapidar fest: 'An die Verdeutschung will sich wohl niemand wagen'. Daß es nun trotzdem einer gewagt hat, grenzt an ein Sakrileg. Genausoviel Zeit wie Joyce für das 'Original' brauchte der 43jährige Siegener Anglist und Journalist Dieter H. Stündel, der sich als Arno Schmidt-Experte - er verfaßte ein Register zu Zettels Raum - und als Sylvie & Bruno-Übersetzer des Mathematikers und Liebhabers kleiner Mädchen, Lewis Caroll (Alice im Wunderland) einen Namen gemacht hat, für "Kainnäh Übersetzung des Werkeß von Schämes Scheuß" - so der Untertitel seines Versuchs, Finnegans Wake im Deutschen nachzubilden." (Frankfurter Rundschau)

Siehe auch:
Medien / Rundfunk / Fernsehen: Westdeutscher Rundfunk Studio Siegen
Bildung / Wissenschaft / Universität: Universität Siegen
© Kultur!Büro. Kreis Siegen-Wittgenstein - Kulturhandbuch im Internet • KHB 1042.HTM / 28.09.2011